外貿(mào)企業(yè)做英文網(wǎng)站建設(shè)的四個(gè)要點(diǎn)
瀏覽數(shù)量: 44 作者: 墨蘭網(wǎng)絡(luò)科技 發(fā)布時(shí)間: 2019-08-21 來源: 墨蘭網(wǎng)絡(luò)科技
["wechat","weibo","qzone","douban","email"]
隨著國(guó)際貿(mào)易的廣泛流行,國(guó)內(nèi)的大中企業(yè)已經(jīng)按捺不住,都想著尋求一些國(guó)外的業(yè)務(wù)資源以及優(yōu)質(zhì)客戶。于是,外貿(mào)企業(yè)就會(huì)匹配一些專業(yè)的外貿(mào)網(wǎng)絡(luò)公司來進(jìn)行英文網(wǎng)站建設(shè)和多語(yǔ)種網(wǎng)站建設(shè),主要是為了方便國(guó)外客戶預(yù)覽自己企業(yè)的產(chǎn)品以及品牌形象。
作為專業(yè)的外貿(mào)網(wǎng)絡(luò)公司【墨蘭網(wǎng)絡(luò)科技】來講,服務(wù)外貿(mào)企業(yè)從海外獲取優(yōu)質(zhì)客戶以及訂單量是經(jīng)驗(yàn)十足的。下面我們就來為外貿(mào)企業(yè)講解一下英文網(wǎng)站建設(shè)時(shí)的幾個(gè)要點(diǎn)。

第一:英文網(wǎng)站字體的選擇和應(yīng)用
在英文網(wǎng)站建設(shè)的時(shí)候,所選擇的字體一定要與英文字母搭配,不能隨意使用。但是很多企業(yè)在英文網(wǎng)站建設(shè)時(shí),卻往往忽略了這一方面,字體和框架的選擇都按照傳統(tǒng)中文網(wǎng)站的宋體進(jìn)行設(shè)計(jì)。而要注意在英文網(wǎng)站中的字體應(yīng)該是羅馬,否則就會(huì)給用戶在瀏覽時(shí)候造成不適,降低體驗(yàn)度。
第二:英文網(wǎng)站風(fēng)格的使用
英文網(wǎng)站在建設(shè)的時(shí)候,要明確知道風(fēng)格與中文網(wǎng)站的類型應(yīng)該是不一樣的,而且區(qū)別度很高。通過對(duì)比分析,我們可以看到中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)是比較復(fù)雜的,通常都會(huì)使用多種顏色進(jìn)行搭配,但英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)要求很簡(jiǎn)單,顏色也會(huì)比較單一,所以英文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)以及顏色各方面的設(shè)計(jì)搭配,都應(yīng)該是簡(jiǎn)潔和大氣的。
第三、英文網(wǎng)站的翻譯
翻譯問題,也就是中英文轉(zhuǎn)換功能,是英文網(wǎng)站建設(shè)過程中非常重要的一個(gè)方面,其實(shí)不只是中文還有其他的語(yǔ)言翻譯,都要引起重視。但很多網(wǎng)站要么是直接通過在線翻譯軟件已經(jīng)翻譯,要么就是找相關(guān)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行翻譯。但這樣并不符合目標(biāo)用戶的閱讀習(xí)慣,翻譯不準(zhǔn)確帶來的弊端也是很大的,而且翻譯的過程中要結(jié)合用戶的文化背景以及生活習(xí)慣,這樣才能讓用戶更有親切感和真正解決用戶實(shí)際需要,也能夠體現(xiàn)出企業(yè)或品牌的專業(yè)度。
第四、英文網(wǎng)站建設(shè)的圖片處理
國(guó)內(nèi)傳統(tǒng)的網(wǎng)站建設(shè)在圖片的處理上都會(huì)比較簡(jiǎn)單化,但在應(yīng)用中就會(huì)使得網(wǎng)站局部很凌亂。但很多國(guó)外的網(wǎng)站就會(huì)比較簡(jiǎn)潔大方,圖片處理以簡(jiǎn)約為主,目的就在于突出重點(diǎn),給用戶更好的體驗(yàn)度。